ترجمه تاریخ ایران باستان در مجموعه «پادشاه هفتاقلیم» چاپ شد
تاریخ انتشار: ۱۴ دی ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۷۶۱۴۳۷
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «پادشاه هفتاقلیم؛ تاریخ ایران باستان (۳۰۰۰ ق.م _۶۵۱ م)» به کوشش تورج دریایی بهتازگی با ترجمه سارا مشایخ توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است.
اینناشر از بهمنماه سال ۱۴۰۰ تا امروز دو کتاب دیگر را نیز درباره تاریخ ایران باستان منتشر کرده که عبارتاند از «شاهنشاهی پارتیان و ساسانیان متقدم» و «امپراتوریهای بیزانس و ساسانی؛ دو قدرت جهانی در کشاکش جنگ و همزیستی».
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
نسخه اصلی کتاب «پادشاه هفتاقلیم» سال ۲۰۱۷ توسط استودیوهای فارسی جوردن، دانشگاه کالیفرنیا منتشر شده و مجموعهمقالاتی درباره تاریخ ایران باستان را شامل میشود. اینمقالات دوره زمانی طولانیای عیلام اولیه تا باستان متأخر را شامل میشوند و تصویری از ایران باستان ارائه میکنند. نگارندگان مقالات تلاش کردهاند اینتصویر فراتر از تصاویر دیگر پژوهشهای تاریخی درباره اینبرهه از تاریخ جهان باشد.
تورج دریایی استاد تاریخ ایران باستان دانشگاه ارواین کالیفرنیا و گردآورنده اینکتاب، میگوید «پادشاه هفتاقلیم» سعی دارد با بحث و گفتگو درباره تاریخ تمدن عیلامی، سلوکی، کوشانی و دیگر حکومتهایی که در تاریخ ایران حاشیهای شمرده میشدهاند، شیوهای نو برای نگاه به تاریخ ایران باشد. به اینترتیب با نگاه ایدئولوژیک که هم تحت تأثیر ایدئالهای ایرانیزبانها و هم سنتهای عیلام و بینالنهرین است، مقالات پیشروی مخاطب در چهارچوبی قرار میگیرند که تمام موجودیتهای سیاسی موقت و مختلف جغرافیایی را زیر لوای مفهومی متحد میکند که در قرون میانه تحت عنوان جهانِ ایرانی شناخته میشود.
کتاب پیشرو ۷ مقاله یا فصل اصلی دارد که بهترتیب عبارتاند از: «پادشاهی عیلا» بهقلم کامیار عابدی، «اتحادیه ماد» نوشته هیلاری گاپنیک، «شاهنشاهی هخامنشی» بهقلم لوید لوئلین جونز، «ایران دوره سلوکی» نوشته عمر کولورو، «شاهنشاهی اشکانی» بهقلم لئوناردو گر گوراتی، «شاهنشاهی ساسانی» نوشته تورج دریایی و خداداد رضاخانی و «از پادشاهی کوشان تا ترکهای غربی» بهقلم خداداد رضاخانی.
دریایی پیش از شروع کتاب در مقدمه آن، مقالات و نویسندگان آنها را معرفی کرده و توضیح داده هرکدام از آنها به کدامیک از مقاطع تاریخ ایران باستان پرداختهاند.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
پارسیان میلی به تحمیل زبان و فرهنگ خود به ملتهای مغلوب نشان نمیدادند؛ شاهان بزرگ از زبانهای محلی برای صدور فرمان، و نیز برای برقراری ارتباط موثر از آرامی به عنوان زبان بینالمللی در سرتاسر امپراتوری استفاده میکردند. در حوزه دین نیز شاهان پارسی میکوشیدند خود را حامیان فعال کیشهای محلی نشان دهند، هرچند احتمالا فقط به منظور کنترل معابد ثروتمند و وفاداری کاهنان قدرتمند این نقش را بازی میکردند. حتی در مناطق کوچک اداری مانند اورشلیم و ماگنسیا بر کرانه رود مئاندر، پارسها امتیاز ویژهای به معابد محلی دادند و اذعان کردند که خدایان محلی آنها را یاری دادهاند.
با اینحال، ایننگرش بهظاهر آزادانه به استقلال فرهنگی را اینواقعیت که پارسیان در صورت لزوم اربابان بیرحمی میشدند تعدیل میکند. اتباع و دولتهای شورشگر بیرحمانه سرکوب میشدند: مردم در سراسر امپراتوری به اسارت گرفته و تبعید میشدند، و پرستشگاههای مقدس آنها سوزانده و ویران میشد. رفتار اردشیر سوم در صیدا دلیل خوبی برای شهرت وی به ظلم و بیرحمی است، در حالی که رفتار خشن وی، در ضمن فتح مجدد مصر، روی استوانه سنگی متعلق به اشرافزادهای مصری به نام سمتوتفنخت ثبت شده است: «آسیایی... یک میلیون نفر را کنار من کشت.» پارسیان قادر بودند دشمنانشان را به شکل بیرحمانهای مجازات کنند.
اینکتاب با ۲۷۹ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۴۰ هزار تومان منتشر شده است.
کد خبر 5672728 صادق وفاییمنبع: مهر
کلیدواژه: انتشارات ققنوس ترجمه تورج دریایی تمدن ایران باستان تاریخ ایران باستان جانفدا کتاب و کتابخوانی قاسم سلیمانی معرفی کتاب تازه های نشر نقد کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان انتشارات راه یار انقلاب اسلامی ایران سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران رونمایی کتاب موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران سومین سالگرد شهید قاسم سلیمانی انتشارات شهید کاظمی تاریخ ایران باستان
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۷۶۱۴۳۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خراسان رضوی گفت:کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی که در سال ۱۳۹۰ مقام اول جشنواره بین المللی امام رضا( ع) ار کسب کرده است پس از ۲ سال و ۹ماه تلاش بی وقفه به زبان پشتو ترجمه شده است. - اخبار استانها -
به گزارش خبرگزاری تسنیم از مشهد،حجت الاسلام علی باقری در آیین رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی اظهارداشت: توسط دکتر مجید خالق نیا ؛ پژوهش و نگارش شده است و این کتاب در چهارمین جشنواره گزینش کتاب سال جشنواره بین المللی امام رضا ( ع) در سال 1390 مقام نخست را بین نویسندگانی از 29 کشور جهان از جمله انگلیس، فرانسه، روسیه، هند و بین287 کتاب رسیده به جشنواره به خود اختصاص داده است.
باقری ادامه داد : این کتاب با محوریت جنبش های علویان و تاثیر آن در هجرت امام رضا (ع) از مدینه به مرو ؛ بویژه تاریخ مهم قرن یک و دو هجری نگارش شده است و هم اکنون جهت استفاده و بهره برداری بیشتر به زبان پشتو ترجمه شده است .
حجت الاسلام و المسلمین حجت گنابادی نژاد، معاون فرهنگی اجتماعی و زیارت استانداری خراسان رضوی نیز اظهارداشت: یکی از وظایف شیعیان در عصر حاضر، اشاعه برکات اهل بیت (ع) در دنیا است. امروز اگر ایران سرآمد معرفت دینی در دنیا است و بشریت را به منطق عقلانیت دینی دعوت میکند، این از اندیشه و تفکر امام رضا (ع) است.
وی ادامه داد: امروز هزینه سنگینی که دنیا میپردازد و جنایتهایی که در غزه میشود، باعث آگاهی دانشجویان جهان شده است و ما باید به دنبال نهضت ترجمه باشیم .
مجید خالق نیا، نویسنده کتاب برتر رضوی نیز گفت: تا به امروز در راستای توسعه تبیین فرهنگ رضوی و ترجمه کتاب های شاخص در فرهنگ رضوی و بویژه کشورهای پشتو زبان، کتاب فاخری ترجمه نشده است و به همین دلیل این کتاب در دستور ترجمه قرار گرفت.
وی ادامه داد: مترجم کتاب دکتر هاشمی است که پیش تر نیز کتاب هایی از استاد شهید مرتضی مطهری و در حوزه حضرت سید الشهدا نیز ترجمه کرده است و از سال 1400 به مدت 2سال و 9ماه روی ترجمه این کتاب وقت گذاشته است و ترجمه کامل کتاب به همت مولف در شهر هرات افغانستان چاپ و منتشر شده است.
انتهای پیام/282/.